Der zweite Brief des Johannes

Kapitel 1

1 Der Älteste4245: der auserwählten1588 Frau2959 und2532 ihren846 Kindern5043, die3739 ich1473 liebhabe in1722 der Wahrheit225, und2532 nicht3756 allein3441 ich, sondern235 auch2532 alle3956, die die Wahrheit225 erkannt1097 haben25,

2 um1223 der Wahrheit225 willen, die3588 in1722 uns2254 bleibet3306 und2532 bei3326 uns2257 sein2071 wird in1519 Ewigkeit165.

3 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von3844 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, dem Sohn des Vaters3962, in1722 der Wahrheit225 und2532 in der Liebe26 sei2071 mit3326 euch5216!

4 Ich bin5463 sehr3029 erfreuet, daß3754 ich funden habe unter deinen4675 Kindern5043, die in1722 der Wahrheit225 wandeln4043, wie2531 denn3844 wir ein Gebot1785 vom1537 Vater3962 empfangen2983 haben2147.

5 Und2532 nun3568 bitte2065 ich dich4571, Frau2959 (nicht3756 als ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich dir4671, sondern235 das3739 wir gehabt haben2192 von575 Anfang746), daß5613 wir uns untereinander240 lieben25.

6 Und2532 das3778 ist2076 die Liebe26, daß2443 wir wandeln4043 nach2596 seinem Gebot1785. Das3778 ist2076 das Gebot1785, wie2531 ihr846 gehöret habt191 von575 Anfang746, auf1722 daß2443 ihr846 daselbst innen wandelt4043.

7 Denn viel4183 Verführer4108 sind in1519 die Welt2889 kommen1525, die nicht3361 bekennen3670 JEsum Christum5547, daß3754 er2424 in1722 das3588 Fleisch4561 kommen2064 ist2076. Dieser ist der3778 Verführer4108 und2532 der Widerchrist500.

8 Sehet991 euch1438 vor, daß3363 wir nicht3363 verlieren622, was3739 wir erarbeitet haben2038, sondern235 vollen4134 Lohn3408 empfangen618.

9 Wer3956 übertritt3845 und2532 bleibet3306 nicht3361 in1722 der3778 Lehre1322 Christi5547, der2532 hat2192 keinen3756 GOtt2316; wer in der Lehre1322 Christi5547 bleibet3306, der hat2192 beide, den Vater3962 und2532 den Sohn.

10 So jemand1536 zu4314 euch5209 kommt2064 und2532 bringet5342 diese5026 Lehre1322 nicht3756, den846 nehmet2983 nicht3361 zu1519 Hause3614 und grüßet3004 ihn846 auch5100 nicht3361.

11 Denn1063 wer ihn846 grüßet3004, der macht sich5463 teilhaftig2841 seiner846 bösen4190 Werke2041.

12 Ich hatte2192 euch5213 viel4183 zu4314 schreiben1125, aber1014 ich wollte nicht3756 mit Briefen5489 und2532 Tinte3188, sondern235 ich hoffe1679, zu4314 euch5209 zu2443 kommen2064 und2532 mündlich4750 mit euch zu reden2980, auf daß1223 unsere2257 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

13 Es grüßen782 dich4675 die Kinder5043 deiner4571 Schwester79, der Auserwählten1588. Amen281.

約翰貳書

第1章

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

11 蓋問其安者、同其惡也、

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、

Der zweite Brief des Johannes

Kapitel 1

約翰貳書

第1章

1 Der Älteste4245: der auserwählten1588 Frau2959 und2532 ihren846 Kindern5043, die3739 ich1473 liebhabe in1722 der Wahrheit225, und2532 nicht3756 allein3441 ich, sondern235 auch2532 alle3956, die die Wahrheit225 erkannt1097 haben25,

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

2 um1223 der Wahrheit225 willen, die3588 in1722 uns2254 bleibet3306 und2532 bei3326 uns2257 sein2071 wird in1519 Ewigkeit165.

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

3 Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von3844 GOtt2316 dem Vater3962 und2532 von3844 dem HErrn2962 JEsu2424 Christo5547, dem Sohn des Vaters3962, in1722 der Wahrheit225 und2532 in der Liebe26 sei2071 mit3326 euch5216!

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

4 Ich bin5463 sehr3029 erfreuet, daß3754 ich funden habe unter deinen4675 Kindern5043, die in1722 der Wahrheit225 wandeln4043, wie2531 denn3844 wir ein Gebot1785 vom1537 Vater3962 empfangen2983 haben2147.

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

5 Und2532 nun3568 bitte2065 ich dich4571, Frau2959 (nicht3756 als ein neu2537 Gebot1785 schreibe1125 ich dir4671, sondern235 das3739 wir gehabt haben2192 von575 Anfang746), daß5613 wir uns untereinander240 lieben25.

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

6 Und2532 das3778 ist2076 die Liebe26, daß2443 wir wandeln4043 nach2596 seinem Gebot1785. Das3778 ist2076 das Gebot1785, wie2531 ihr846 gehöret habt191 von575 Anfang746, auf1722 daß2443 ihr846 daselbst innen wandelt4043.

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

7 Denn viel4183 Verführer4108 sind in1519 die Welt2889 kommen1525, die nicht3361 bekennen3670 JEsum Christum5547, daß3754 er2424 in1722 das3588 Fleisch4561 kommen2064 ist2076. Dieser ist der3778 Verführer4108 und2532 der Widerchrist500.

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

8 Sehet991 euch1438 vor, daß3363 wir nicht3363 verlieren622, was3739 wir erarbeitet haben2038, sondern235 vollen4134 Lohn3408 empfangen618.

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

9 Wer3956 übertritt3845 und2532 bleibet3306 nicht3361 in1722 der3778 Lehre1322 Christi5547, der2532 hat2192 keinen3756 GOtt2316; wer in der Lehre1322 Christi5547 bleibet3306, der hat2192 beide, den Vater3962 und2532 den Sohn.

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

10 So jemand1536 zu4314 euch5209 kommt2064 und2532 bringet5342 diese5026 Lehre1322 nicht3756, den846 nehmet2983 nicht3361 zu1519 Hause3614 und grüßet3004 ihn846 auch5100 nicht3361.

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

11 Denn1063 wer ihn846 grüßet3004, der macht sich5463 teilhaftig2841 seiner846 bösen4190 Werke2041.

11 蓋問其安者、同其惡也、

12 Ich hatte2192 euch5213 viel4183 zu4314 schreiben1125, aber1014 ich wollte nicht3756 mit Briefen5489 und2532 Tinte3188, sondern235 ich hoffe1679, zu4314 euch5209 zu2443 kommen2064 und2532 mündlich4750 mit euch zu reden2980, auf daß1223 unsere2257 Freude5479 vollkommen4137 sei5600.

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

13 Es grüßen782 dich4675 die Kinder5043 deiner4571 Schwester79, der Auserwählten1588. Amen281.

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、